|
|
Что нового? |
|
Картинка: Сисадмин |
|
Начинающий сисадмин напряжённо изучает новое. |
cae 15-02-05 12:48:41 |
|
Слухи и сплетни |
|
Ну началась битва добра с разумом :) Внесу и я нескромную лепту. ИМХО любой субъязык (будь то мат, программерский сленг или арго валяльщиц фабрики им. Розы Люксембург) уместен в конкретной субкультуре. В фильмах несоответсвие субкультур языка и видеоряда выглядит фальшиво. Поэтому каждый выбирает для себя - смотреть ему облагороженный (и, соответсвенно, неточный) до его (суб)культурного уровня литературный перевод или пытаться воткнуться в то, что же хотел сказать автор. Cам Гоблин на эту тему говорит более развернуто вот здесь. |
az 14-02-05 11:19:08 |
|
Слухи и сплетни |
|
Знаешь, Тань, творчество творчеству рознь. И дубляж дубляжу.
Что-то нравится, что-то нет. Советский дубляж Фантомаса и современный дубляж Чикаги - не просто две большие разницы, а просто небо и земля. И перевод то ли Володарского, то ли Визгунова, не помню точно, Back to the Future более ясен и точен, не побоюсь этого слова талантлив, чем современное убожество "по заказу НТВ или там РТР". Есть выбор.
А "нравится, не нравится" - дело сугубо индивидуальное. Вот Лёхе книжка Бэнкса понравилась, а по мне так лучше бы он всё это написал рассказом на три странички, второй раз читать, наверное, не буду ;) |
cae 11-02-05 11:07:29 |
|
Слухи и сплетни |
|
Танька, тебе до 18-ти, однозначно! ;-)))) Я думаю, ОА тебе вряд ли понравится, потому что сцена возле бара отобьет у тебя все удовольствие. Если оно, конечно, вообще появится... Но я все равно рекомендую сходить. Может, я в тебе ошибаюсь, и тебе уже около 19-ти ;-))))
Но ребенка с собой брать НИ В КОЕМ случае НЕЛЬЗЯ!!! |
KOCTA 11-02-05 09:45:05 |
|
Слухи и сплетни |
|
Да я б пошла на ОА, вот только не могу понять - мне до 18 или после 81? ;)) САЕ, мы ж обсуждали не ОА, а творчество Гоблина. Хотя, честно говоря, анонс меня не впечатил - может, нарезка была не самая удачная. Вот от The Incredibles все наше семейство пришло в неописуемый вотосрг. Правда, на DVD "в правильном переводе Гоблина" понравилось меньше - скорее всего, из-за того, что в кинотеатре был полный дубляж с женскими и детскими голосами. Насмеялись до сведенных скул, с удовольствием вспоминаем до сих пор. Так что тоже рекомендую. Особенно - имеющим деток возраста примерно как наш. Для совмстного просмотра шикарно просто! 2Bavarec - ЛОВЛЮ НА СЛОВЕ!! ;)) Остается несколько мелких технических вопросов типа - как бы мне попасть к тебе в руки? ;)) А на каких 5 языках ты выражаешь нецензурно нецензурные же эмоции? |
Ryzhik 10-02-05 19:23:22 |
|
Слухи и сплетни |
|
Товарищи, несмотревшие ОА - да вы посмотрите вначале, а то получается как в известном анекдоте про "напел".
ВК в т.н. "прикольном" переводе и ОА в нормальном - две большие разницы. В пользу второго. |
cae 10-02-05 16:52:34 |
|
Картинка: Я, мои коллеги и Гоблин |
|
Ага, вот такой я иллюзионист! ;-))))) |
KOCTA 10-02-05 10:43:53 |
|
Слухи и сплетни |
|
> Коста! Ты сам ответил на свой вопрос
Ошибочка! Я ни у кого ничего не спрашивал и ни с кем не спорил! Я даже никого ни в чем не убеждаю.
> у Гоблина в переводе мат был целью!
У меня другое мнение на этот счет. И не такое, как у тебя, впечатление от этого изделия. Я не в восторге, но местами порадовался. Хочешь поговорить об этом? (с) Давай тогда в "Разговорах". Или мылом. Если желаешь. |
KOCTA 10-02-05 10:30:57 |
|
Слухи и сплетни |
|
Рыжик! Попадешь мне в руки - расцелую!
Коста! Ты сам ответил на свой вопрос. Когда мат есть выражение чувств это можно понять, я сам матерюсь на работе на 5 языках. А у Гоблина в переводе мат был целью! Что и раздражает. |
Bavarec 09-02-05 20:31:22 |
|
Слухи и сплетни |
|
Не поддержки спора для, а заради высказать мнение - сочные слова, выражающие сильные эмоции, это может и неплохо. В конце концов привычки у всех разные. Некоторые отдельно взятые индивидуумы без мата в койке ни на что не способны. Но на мой взгляд, это патология. Я сама не чужда, каюсь, особенно в рабочей обстановке, когда приличной лексики кажется недостаточно... Но с экрана мат - это несимпатично. Это скучно и грустно. Особенно, если это не заради передать задумку создателя фильма, а просто по приколу. Властелин колец в гоблинской переводе - для меня не прикольно хотя бы потому, что очень хорош оригинал. Да и в обыденной жизни с кастрированным русским языком так до тошноты приходится общаться, что с экрана хочется красивого литературного русского языка. Хотя бы чтоб сын знал, что такое есть, и на этом можно разговаривать. Да и самой бы не забыть. В конце концов, как мне кажется, лучше сидеть на обрыве и восхищенно молчать, глядя на закат, чем "мочиться с обрыва и материться в восхищении" (с). |
Ryzhik 09-02-05 19:57:12 |
|
сообщений 7493, cтр.:
<<< 1 2 3 4 5 . . . 454 455 456 457 458 459 460 461 462 . . . 746 747 748 749 750 >>> |
|