|
|
Разговоры: Studying English... |
Скажите, пожалуйста, кто-нибудь знает,
какие сейчас хорошие материалы существуют
для желающих учить английский (с русского)?
Я помню, что лет 10 назад, когда я учил английский,
были книги с кассетами (самый простой уровень
- Игнатова, кажется, ну и так до ТОЙФЛа). А какие
сейчас можно порекомендовать книги с кассетами?
А программы по обучению (желательно с большим
количеством речи, которую надо понимать...)?
Заранее спасибо!
|
mab 26-01-04 15:23:51 |
|
Илюха прав! Воспринимать язык научиться можно и по пособию. Но я все равно предпочитаю ТВ. Включаю CNN и слушаю пытаясь знакомые слова уловить. Я и так язык начисто забыл, а с ТВ хоть немного тренеруюсь . |
Bavarec 29-01-04 18:40:02 |
|
Мишка, мне посоветовать нечего, sorry. Но с предыдущим оратором позволю себе не совсем согласиться. Без практики научиться владеть РАЗГОВОРНОЙ речью невозможно - это факт. Причём, если практикуешься с людьми, кто не владеет языком, как родным, то сильных успехов не добьёшься тоже. А вот научиться "воспринимать" язык можно и по пособиям. Если книжка или читабельный софт, то, как минимум, научишься читать и наберёшь словарный запас. Если кассеты/диски или софт со звуком, то и понимать мало помалу научишься. Я и французский, и итальянский так подучил, и вполне сносно с аборигенами потом общался. А как только практика сошла на ноль, так стал всё забывать...
А что касается переводов, IMHO, только балет ничего не теряет при переводе с исходного языка :-) |
ilyusha 28-01-04 21:04:35 |
|
Glumlivye, besserdechnye lichnosti! :-( Kakoj Goblin? Kakaya bratva? Pri chem zdes' Pulp Fiction? Stradajushchij Bagaevez Bochev zadal vopros - i hot' by odna zaraza otvetila. Ya, hotya lichno i ne znakom, otvechu: lubye kassety ili soft s naushnikami - den'gi (vremya) na veter. Esli nuzhno dejstvitel'no nauchitsja govorit' - nuzhen znajushchij partner. Prepodavatel', kak minimum. Maximum, chego mozhno dobit'sya kassetami, tak eto podgotovit'sya k ekzamenu. Vot takoe moyo immigrantskoe mnenie.
P.S. Pulp Fiction prosto chudesen v originale, bez perevoda. Ot dushi rekommenduyu. |
vladisol 28-01-04 18:40:29 |
|
Надругательство, говоришь? Кощунство? Ахинея? Что касается гоблинского "Братва и кольцо", в целом так и есть. Но без такого драматизма! ;-)))) Лично мне, в целом, понравилось. Не забывай -- это просто шутка! Конечно, если по сокровенному прошлись, тогда да...
Но я имел в виду переводы Гоблина не под вывеской студии "Божья искра", а от имени студии "Полный П". Там он не глумится, а достаточно адекватно переводит. В отличие от. См. для примера на его сайте раздел "Надмозги за работой" про ошибки переводчиков http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065
Кстати, а ты именно гоблинскую версию смотрел? Там было вначале сказано про студию "Божья искра" и "Переводчицкую артель имени Клима Чугункина"? Просто были и аналогичные варианты, пожиже...
З.Ы. Какая ты чистая, неиспорченная личность, Миля! Надо же, "большей похабщины в жизни не встречал"... |
KOCTA 28-01-04 14:33:44 |
|
Я тут недфвно посмотрел Властилина Колец первую часть в переводе неизвестного мне "самородка". Большей похабщины я еще не встречал! Он нес такую охинею, что не только смысл фильма остался не понятен, но и "личная неприязнь" надолго в душу запала. Просто надругательство. Какой-то перевод для братков смотрящих филь на зоне. |
Bavarec 28-01-04 12:27:20 |
|
Емт... старею, классику забываю :) |
az 28-01-04 11:23:47 |
|
Леха, классики не знаешь! Самый сложный вопрос на экзамене в ЦРУ:"В каком месте нужно поставить неопределенный артикль "блЪ" во фразе "Мужики, кто последний за пивом?""
2САЕ: речь же идет не об изучении русского языка, а наоборот! Не ходи на планерки, и станет гораздо легче воспринимать действительность! ;-))) |
KOCTA 27-01-04 15:02:24 |
|
САЕ, а какого слова во фразе "Мужики, кто последний за пивом" недостает? ИМХО, там наоборот, "за пивом" лишнее, ибо если мужики стоЯт за чем-то, то это чаще всего пиво :) |
az 27-01-04 11:33:02 |
|
Да ну нафиг, Коста! Возьмём, например, Pulp Fiction. Да, на русских людей разнообразные переводы одного и того же известного английского слова производят впечатление колоритности речи главных и второстепенных персонажей.
Однако, я бы поостерёгся рекомендовать этот вариант в качестве учебного пособия для изучения русского языка. У неискушённого в правильном применении неопределённых артиклей в русской речи может создаться ложное впечатление, что данный перевод ему поможет. Употребляй, дескать, как хочешь и всё будет в порядке. Отнюдь, нет, вынужден заметить! Мы все знаем, какие трудности вызывает правильная установка недостающего слова во фразу "Мужики, кто последний за пивом", хотя у носителя языка она трудностей не вызывает, впрочем, указать логичные формальные правила при этом оный носитель не в силах.
Мораль сего бреда: вредно ходить на планёрки с утра ;) |
cae 27-01-04 10:20:40 |
|
Художественные фильмы в переводе Гоблина ;-)))) |
KOCTA 26-01-04 20:16:15 |
|
сообщений 20, cтр.: <<< 1 2 |
|